Noch nicht registriert ? Erstellen Sie eine Overblog !

Mein Blog erstellen

Koran auf deutsch - wie korrekt ist die Übersetzung?

Der Koran interessiert zur Zeit eine große Zahl von Menschen. Aus diesem Grund kursieren im Internet auch zahlreiche Übersetzungen desselben. Wenn man eine Übersetzung gefunden hat, ist es jedoch wichtig darauf zu achten, dass diese auch korrekt ausgeführt worden ist. Dies ist besonders beim Qu'ran von Bedeutung, da dieser über zahlreiche schwierige Passagen verfügt.

Warum die Übersetzung des Koran so anspruchsvoll ist

Beim Koran handelt es sich um ein Schriftstück, welches nicht leicht vom Arabischen ins Deutsche zu übersetzen ist. Dies liegt vor allem daran, dass der Koran mehrfach über Textstellen verfügt, die wörtlich genommen nur wenig Sinn ergeben.
Seriöse Translatoren kennzeichnen jene Passagen und schreiben den ungefähren Sinn derselben dazu. Oftmals wird auch noch die wörtliche Übersetzung beigefügt, so dass sich der Leser selbst ein Bild von jener Stelle im Koran machen kann.

Was man bei der Suche nach einer Übersetzung beachten sollte

Heutzutage findet man zahlreiche Übersetzungen des Koran mit Hilfe des Internets. Diese haben den Vorteil, dass sie oftmals völlig kostenlos sind. Allerdings ergibt sich hierbei ebenfalls das Problem, dass jene Translationen nicht ausreichend auf ihre Korrektheit überprüft worden sind. Aus diesem Grund sollte man, wenn möglich, auf die Meinungen von Bekannten und Freunden hören, die sich mit qualitativ hochwertigen Übersetzungen auskennen, hören. Wer diese Möglichkeit nicht hat, kann sich im Internet auch nach einschlägigen Kritiken zu einzelnen Webseiten, die sich mit dem Koran befassen, umsehen.
Wem eine Übersetzung von hoher Qualität jedoch wirklich am Herzen liegt, der sollte sich eine entsprechende Fassung jenes Buches kaufen.

Woran man seriöse Übersetzer erkennt

Es versteht sich von selbst, dass ein ernstzunehmender Übersetzer die arabische Sprache nahezu perfekt beherrschen sollte. Dies reicht in den meisten Fällen jedoch nicht ganz aus, da man ebenso ein Verständnis für die Kultur mitbringen sollte.
Seriöse Übersetzer beziehen, im Zweifelsfall, eine weitere Person in ihre Übersetzungen mit ein. Diese sollte in einem arabisch geprägten Staat aufgewachsen sein und somit ein Gefühl für spezielle Ausdrucksweisen der erforderlichen Sprache haben. Aus diesem Grund sind zweisprachige Übersetzer, die in zwei Kulturen gleichzeitig groß geworden sind, sehr zu empfehlen.
Ein weiteres Merkmal, welches man bei der Translation mitbringen sollte, ist die Erfahrung. Wenn diese vorhanden ist, verfügt man bereits über eine gewisse Routine. Dies macht sich bei langen und komplexen Übersetzungen, wie dem Koran, besonders bezahlt.

Gleiche Kategorie Artikel Literatur

Stark Verlag - Bücher, Autoren und Empfehlungen

Stark verlag - bücher, autoren und empfehlungen

Schulbücher gibt es unendlich viele und sie unterscheiden sich dabei von bundesland zu bundesland. wie man es da schafft, jedem land und jedem schüler oder lehrer gerecht zu werden, damit kennt sich der stark verlag aus. dieser verlag spezialisert sich nun seit mehr als 30 jahre auf bildung, lernnachhilfen, abiturvorbereitungen und unterrichtskonzepte. mehr über das unternehmen, seine bücher und seine autoren, erfahren sie in diesem artikel.
Biografie: Nalini Singh

Biografie: nalini singh

Nalini singh schreibt bevorzugt romantische fantasy-geschichten. schon 2002 begann sie mit dem schreiben und ist damit heute sehr erfolgreich und ihre bücher, in denen sie fantasy und kannibalen geschichten erfindet, finden großen anklang. in diesem beitrag wird auf nalini singh näher eingegangen und einige ihrer bücher werden vorgestellt.
Curious Incident of the Dog in the Night-time - Zusammenfassung und Fazit

Curious incident of the dog in the night-time - zusammenfassung und fazit

Selten hat man in einem buch so direkte und wunderbare einblicke in das leben eines autistischen jungen bekommen wie in dem preisgekrönten roman "supergute tage oder die sonderbare welt des christopher boone" (im original: the curious incident of the dog in den night-time"). es ist das erste buch des britischen autors mark heddon, das kein direktes kinderbuch ist. es dreht sich um den 15-jährigen christopher, der in seiner ganz eigenen welt lebt und nach und nach neue einblicke in die der "normalen" bekommt.