Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog

Deutsch nach Arabisch Übersetzung

Kulturenübergreifende Sprachverständigung ist die wichtigste Säule für unser Zusammenleben. Um in Zukunft Frieden zu sichern, müssen wir uns auch verständigen können.

Verständnis ist wichtig

In unserer modernen Zeit, ist es sehr wichtig auf andere Kulturen einzugehen. Durch die ständig wachsende Globalisierung, der Revolution in Arabien und der sich verändernden Strukturen im westlichen Teil der Erde, ist ein unmissverständlicher Gedankenaustausch wichtig.

Vereinbarung grundsätzlich verschiedener Schriften

Für einen Menschen der nicht von Geburt an arabisch Lesen und Sprechen gelernt hat, ist es nicht einfach diese Sprache zu verstehen. Wobei das Sprechen noch schneller erlernbar ist als die Schrift. Es ist eine Kurrentschrift und deshalb für Menschen mit deutscher Muttersprache, anfangs, unnahbar. Die Kurrentschrift ist mit der deutschen nicht vergleichbar. Schreiben und Lesen auf Arabisch, funktioniert von links rechts nach links, also im Vergleich zum Deutschen umgekehrt. Das Alphabet hat im Arabischen lediglich lange Vokale und Konsonanten, aber keine kurzen Vokale. Im arabischen Alphabet gibt es achtundzwanzig Buchstaben, im deutschen gibt es sechsundzwanzig Buchstaben und drei Umlaute. In manchen deutschsprachigen Ländern gibt es noch das scharfe S. Beim Koran, zum Beispiel, gibt es ein Hilfssystem, welches anzeigt wo kurze Vokale zu lesen sind. Um als Laie arabische Übersetzungen fertigstellen zu können, muss man nicht studiert haben. Im Internet gibt es ein Tool, mit dem sich Wörter problemlos in die andere Sprache transformieren lassen. Bei ganzen Sätzen muss man vorsichtig sein, da ist es mit dem Programm nicht fehlerfrei machbar. Ebenfalls kursieren im Internet ganz viele Übersetzungen von Büchern auf Arabisch. Da Arabisch eine Handschrift ist, hat sie sich während den Jahrhunderten verändert. Es ist passiert dass manche Buchstaben nicht mehr zu identifizieren waren, hätte man nicht angefangen, entweder über dem Buchstaben oder unter ihm, einen Punkt zu setzen. Dies konnte passieren, da die Buchstaben im Arabischen miteinander verbunden werden.

Übersetzer als Wegbereiter des Friedens

Dolmetscher haben besonders in unserer Zeit eine wichtige und verantwortungstragende Aufgabe zu bewältigen. Ihr Ziel muss es sein, die Weltgemeinschaften näher aneinander zu bringen. Durch unmissverständliche Kommunikation, entweder Schriftlich oder Mündlich, können viele Probleme gelöst und Konflikte beiseite geräumt werden. Dies gilt nicht nur für Arabisch sondern für alle Sprachen. Ebenfalls können so schneller Hilfen angeboten und durchgeführt werde. In der jüngsten Zeit hat man oft gesehen, dass nach manchen Katastrophen die betroffenen Menschen in weit entfernt liegenden Regionen, ohne fremde Hilfe nicht überlebt hätten.

Articles de la même catégorie Literatur

Das magische Baumhaus: Alles zur Kinderbuch-Serie.

Das magische Baumhaus: Alles zur Kinderbuch-Serie.

Ein Baumhaus, Reisen an entlegene Orte und eine Prise Magie sind die Zutaten für das Erfolgsrezept, das eine Kinderbuch-Serie zum Dauerbestseller werden ließ. Mary Pope Osbornes Kinderbücher aus der Reihe „Das magische Baumhaus“ verkauften sich weltweit bereits 50 Millionen Mal. Autorin, Werk und deutschen Verlag stellt der folgende Beitrag vor.
Alte Leipziger - Geschichte der Zeitung, Nennenswerte Artikel und Ausrichtung

Alte Leipziger - Geschichte der Zeitung, Nennenswerte Artikel und Ausrichtung

Es gibt zwar eine Versicherung mit Bauspar-Kasse mit dem Namen „Alte Leipziger“, eine Zeitung dieses Namens aber nicht. Neben der „Leipziger Volkszeitung“- die auch eine Online-Ausgabe hat – gibt es eine Leipziger Internetzeitung. Die aktualisiert ihren Inhalt täglich. Seit 2009 arbeitet sie mit dem „halleforum“ zusammen, seit Mitte 2011 auch mit „Jenapolis“ und „das ist Rostock“. Weitere Kooperationen sind geplant. Die Reichweite in Mitteldeutschland gibt diese Internetzeitung mit monatlich 250.000 Lesern an.