Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog

Koran auf deutsch - wie korrekt ist die Übersetzung?

Der Koran interessiert zur Zeit eine große Zahl von Menschen. Aus diesem Grund kursieren im Internet auch zahlreiche Übersetzungen desselben. Wenn man eine Übersetzung gefunden hat, ist es jedoch wichtig darauf zu achten, dass diese auch korrekt ausgeführt worden ist. Dies ist besonders beim Qu'ran von Bedeutung, da dieser über zahlreiche schwierige Passagen verfügt.

Warum die Übersetzung des Koran so anspruchsvoll ist

Beim Koran handelt es sich um ein Schriftstück, welches nicht leicht vom Arabischen ins Deutsche zu übersetzen ist. Dies liegt vor allem daran, dass der Koran mehrfach über Textstellen verfügt, die wörtlich genommen nur wenig Sinn ergeben.
Seriöse Translatoren kennzeichnen jene Passagen und schreiben den ungefähren Sinn derselben dazu. Oftmals wird auch noch die wörtliche Übersetzung beigefügt, so dass sich der Leser selbst ein Bild von jener Stelle im Koran machen kann.

Was man bei der Suche nach einer Übersetzung beachten sollte

Heutzutage findet man zahlreiche Übersetzungen des Koran mit Hilfe des Internets. Diese haben den Vorteil, dass sie oftmals völlig kostenlos sind. Allerdings ergibt sich hierbei ebenfalls das Problem, dass jene Translationen nicht ausreichend auf ihre Korrektheit überprüft worden sind. Aus diesem Grund sollte man, wenn möglich, auf die Meinungen von Bekannten und Freunden hören, die sich mit qualitativ hochwertigen Übersetzungen auskennen, hören. Wer diese Möglichkeit nicht hat, kann sich im Internet auch nach einschlägigen Kritiken zu einzelnen Webseiten, die sich mit dem Koran befassen, umsehen.
Wem eine Übersetzung von hoher Qualität jedoch wirklich am Herzen liegt, der sollte sich eine entsprechende Fassung jenes Buches kaufen.

Woran man seriöse Übersetzer erkennt

Es versteht sich von selbst, dass ein ernstzunehmender Übersetzer die arabische Sprache nahezu perfekt beherrschen sollte. Dies reicht in den meisten Fällen jedoch nicht ganz aus, da man ebenso ein Verständnis für die Kultur mitbringen sollte.
Seriöse Übersetzer beziehen, im Zweifelsfall, eine weitere Person in ihre Übersetzungen mit ein. Diese sollte in einem arabisch geprägten Staat aufgewachsen sein und somit ein Gefühl für spezielle Ausdrucksweisen der erforderlichen Sprache haben. Aus diesem Grund sind zweisprachige Übersetzer, die in zwei Kulturen gleichzeitig groß geworden sind, sehr zu empfehlen.
Ein weiteres Merkmal, welches man bei der Translation mitbringen sollte, ist die Erfahrung. Wenn diese vorhanden ist, verfügt man bereits über eine gewisse Routine. Dies macht sich bei langen und komplexen Übersetzungen, wie dem Koran, besonders bezahlt.

Articles de la même catégorie Literatur

Altdeutsche Schrift - Merkmale, Entwicklung und Stile

Altdeutsche Schrift - Merkmale, Entwicklung und Stile

Was in dieser Überschrift als „altdeutsche Schrift“ bezeichnet wird, ist die Frakturschrift, die bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts in Büchern und Zeitungen / Zeitschriften verwendet worden ist. Kurioserweise war es der nationalsozialistische Kultusminister Rust, der im Dritten Reich den Übergang zur sonst überall verwendeten lateinischen Antiqua Schrift forziert hat
Schwert der Wahrheit: Alles zum Buch von Terry Goodkind.

Schwert der Wahrheit: Alles zum Buch von Terry Goodkind.

Terry Goodkind veröffentlichte im Jahr 2008 sein Werk "Das Schwert der Wahrheit" in Deutschland. Ein spannender Fantasyroman, der Leser fesselt und eine neue Geschichte mit klassischen Elementen erzählt.
CHIP Abonnement - Vor- und Nachteile

CHIP Abonnement - Vor- und Nachteile

Chip – eine der bekanntesten EDV-Fachzeitschriften auf dem derzeitigen Markt für EDV-Fachzeitschriften. An jedem Kiosk, in jedem Supermarkt und Bahnhof erhältlich. Was spricht für und was spricht gegen ein Abonnement?