Noch nicht registriert ? Erstellen Sie eine Overblog !

Mein Blog erstellen

Koran auf deutsch - wie korrekt ist die Übersetzung?

Der Koran interessiert zur Zeit eine große Zahl von Menschen. Aus diesem Grund kursieren im Internet auch zahlreiche Übersetzungen desselben. Wenn man eine Übersetzung gefunden hat, ist es jedoch wichtig darauf zu achten, dass diese auch korrekt ausgeführt worden ist. Dies ist besonders beim Qu'ran von Bedeutung, da dieser über zahlreiche schwierige Passagen verfügt.

Warum die Übersetzung des Koran so anspruchsvoll ist

Beim Koran handelt es sich um ein Schriftstück, welches nicht leicht vom Arabischen ins Deutsche zu übersetzen ist. Dies liegt vor allem daran, dass der Koran mehrfach über Textstellen verfügt, die wörtlich genommen nur wenig Sinn ergeben.
Seriöse Translatoren kennzeichnen jene Passagen und schreiben den ungefähren Sinn derselben dazu. Oftmals wird auch noch die wörtliche Übersetzung beigefügt, so dass sich der Leser selbst ein Bild von jener Stelle im Koran machen kann.

Was man bei der Suche nach einer Übersetzung beachten sollte

Heutzutage findet man zahlreiche Übersetzungen des Koran mit Hilfe des Internets. Diese haben den Vorteil, dass sie oftmals völlig kostenlos sind. Allerdings ergibt sich hierbei ebenfalls das Problem, dass jene Translationen nicht ausreichend auf ihre Korrektheit überprüft worden sind. Aus diesem Grund sollte man, wenn möglich, auf die Meinungen von Bekannten und Freunden hören, die sich mit qualitativ hochwertigen Übersetzungen auskennen, hören. Wer diese Möglichkeit nicht hat, kann sich im Internet auch nach einschlägigen Kritiken zu einzelnen Webseiten, die sich mit dem Koran befassen, umsehen.
Wem eine Übersetzung von hoher Qualität jedoch wirklich am Herzen liegt, der sollte sich eine entsprechende Fassung jenes Buches kaufen.

Woran man seriöse Übersetzer erkennt

Es versteht sich von selbst, dass ein ernstzunehmender Übersetzer die arabische Sprache nahezu perfekt beherrschen sollte. Dies reicht in den meisten Fällen jedoch nicht ganz aus, da man ebenso ein Verständnis für die Kultur mitbringen sollte.
Seriöse Übersetzer beziehen, im Zweifelsfall, eine weitere Person in ihre Übersetzungen mit ein. Diese sollte in einem arabisch geprägten Staat aufgewachsen sein und somit ein Gefühl für spezielle Ausdrucksweisen der erforderlichen Sprache haben. Aus diesem Grund sind zweisprachige Übersetzer, die in zwei Kulturen gleichzeitig groß geworden sind, sehr zu empfehlen.
Ein weiteres Merkmal, welches man bei der Translation mitbringen sollte, ist die Erfahrung. Wenn diese vorhanden ist, verfügt man bereits über eine gewisse Routine. Dies macht sich bei langen und komplexen Übersetzungen, wie dem Koran, besonders bezahlt.

Gleiche Kategorie Artikel Literatur

Des Kaisers neue Kleider: Alles über das Märchen.

Des kaisers neue kleider: alles über das märchen.

„des kaisers neue kleider“ ist ein märchen des dänischen schriftstellers hans christian anders. das besondere an diesem märchen ist, dass es neben seinem unterhaltungswert auch versucht eine botschaft zu überbringen, die man durchaus auch auf die heutige zeit anwenden kann.
Alles über den Club der toten Dichter

Alles über den club der toten dichter

Das leben der schüler an der welton akademy ist geprägt von den grundsätzen tradition, ehre, disziplin und leistung. doch ein neuer lehrer macht sich auf, seinen schützlingen eine andere welt zu zeigen, in der man selbstständig denkt und frei ist.
Altdeutsche Schrift - Merkmale, Entwicklung und Stile

Altdeutsche schrift - merkmale, entwicklung und stile

Was in dieser überschrift als „altdeutsche schrift“ bezeichnet wird, ist die frakturschrift, die bis zur mitte des 20. jahrhunderts in büchern und zeitungen / zeitschriften verwendet worden ist. kurioserweise war es der nationalsozialistische kultusminister rust, der im dritten reich den übergang zur sonst überall verwendeten lateinischen antiqua schrift forziert hat